sábado, 30 de abril de 2016






Qui és aquella morena
Quién es aquella morena
lletra original
letra traducida
Al·lota des meu carrer
al·lota des meu carrer
no n’he volguda cap mai,
ma mare diu que fregall
per escurar, ella ja en té.

Qui és aquella morena
que se’n va per allà
jo la crit i la crit
i ella no es vol girar
i ella no es vol girar,
i ella no es vol girar,
qui és aquella morena
que se’n va per allà.

Alça els ulls perla estimada,
alça els ulls perla estimada,
alça els ulls que Déu ho vol,
veuràs un tronxo de col
penjat de sa traginada.

Qui és aquella morena
que se'n va per allà
jo la crit i la crit
i ella no es vol girar
i ella no es vol girar,
i ella no es vol girar,
qui és aquella morena
que se'n va per allà.

No cant perquè faci bo
no cant perquè faci bo
ni perquè faci dolent,
cant per dar gust a sa gent
i per divertir-me jo.

Qui és aquella morena
que se'n va per allà
jo la crit i la crit
i ella no es vol girar
i ella no es vol girar,
i ella no es vol girar,
qui és aquella morena
que se'n va per allà.

Sa darrera i no en cant més,
sa darrera i no en cant d'altra,
perdoneu-me cavallers,
si he fet alguna falta.

Qui és aquella morena
que se'n va per allà
jo la crit i la crit
i ella no es vol girar
i ella no es vol girar,
i ella no es vol girar,
qui és aquella morena
que se'n va per allà.
Muchacha de mí calle
muchacha de mi calle
no he querido ninguna nunca,
mi madre dice que estropajo
para fregar, ella ya tiene.

Quién es aquella morena
que se va por allá
yo la grito y la grito
y ella no se quiere girar
y ella no se quiere girar,
y ella no se quiere girar,
quién es aquella morena
que se va por allá.

Levanta los ojos perla estimada,
levanta los ojos perla estimada,
levanta los ojos que Dios lo quiere,
verás un tallo de col
colgado de la transportada.

Quién es aquella morena
que se va por allá
yo la grito y la grito
y ella no se quiere girar
y ella no se quiere girar,
y ella no se quiere girar,
quién es aquella morena
que se va por allá.

No canto porque haga bueno
no canto porque haga bueno
ni porque haga malo,
canto por dar gusto a la gente
y para divertirme yo.

Quién es aquella morena
que se va por allá
yo la grito y la grito
y ella no se quiere girar
y ella no se quiere girar,
y ella no se quiere girar,
quién es aquella morena
que se va por allá.

La última y no canto más,
la última y no canto de otra,
perdonadme caballeros,
si he hecho alguna falta.

Quién es aquella morena
que se va por allá
yo la grito y la grito
y ella no se quiere girar
y ella no se quiere girar,
y ella no se quiere girar,
quién es aquella morena
que se va por allá.




Un senyor damunt un ruc
Un señor encima un burro
lletra original
letra traducida
Un senyor damunt un ruc,
un senyor damunt un ruc,
un senyor damunt un ruc,
damunt un ruc,
damunt un ruc.
Es ruc va caure, va llenegar,
hi havia aigua i es va suar.
Es senyor deia per tot arreu,
qui no vol caure, qui no vol caure,
que vagi a peu.
Un senyor damunt un ruc,
un senyor damunt un ruc,
un senyor damunt un ruc,
damunt un ruc,
damunt un ruc.
Es ruc va caure des tropisó,
per ses orelles,
va passar es senyor.
Es senyor deia amb as front blau,
no basta es saber,
no basta es saber,
quan s’ase cau.
Un señor encima un burro,
un señor encima un burro,
un señor encima un burro,
encima un burro,
encima un burro.
El burro se cayó, resbaló,
había agua i se sudó.
El señor decía por todas partes,
quien no quiere caer, quien no quiere caer,
que vaya a pie.
Un señor encima un burro,
un señor encima un burro,
un señor encima un burro,
encima un burro,
encima un burro.
El burro se cayó de un tropezón,
por las orejas, 
pasó el señor.
El señor decía con la frente azul,
no basta saber,
 no basta saber,
cuando el burro cae.




Sa cuinera
La cocinera
lletra original
letra traducida
Si voleu sentir cantar
sa cançó de sa cuinera,
ella és una punyetera
que a tots mos vol embruixar. (bis)

Dins sa cuina hi ha d´haver
un armariet petit
per posar-hi es sofrit
i una encolla de sèu de be. (bis)

Sa cuinera n’és petita
i no basta en es fogons,
li ha hagut de fer uns escalons
i una olleta més petita. (bis)

Tant si és cuit com si es cru
ella és atrevida i tasta,
i un dia farà una empasta
que farà mal a qualcú. (bis)
Si queréis sentir cantar
sano canción de la cocinera,
ella es una puñetera
que a todos nos uiere embrujar. (bis)

Dentro de la cocina tiene que haber
un armario pequeño
para poner el sofrito
y un pote de sebo de oveja. (bis)

La cocinera es pequeña
y no basta en los fogones, 
le ha tenido que hacer unos escalones
y una cacerola más pequeña. (bis)

Tanto si es cocido cómo si se crudo
ella es atrevida y prueba,
y un día hará una empasta
que hará daño a alguien. (bis)



L’amo de Son Carabassa
El amo de Son Calabaza
lletra original
letra traducida
L'amo de Son Carabassa
diu que sap molt de nedar
i un dia el varen trobar
ofegat dins una bassa.

L'amo de Son Flabiol
tres missatges mantenia,
un de coix, s'altre manxol,
s'altre menjant s'adormia.

Madona de S'Allisà
i l'amo de Ses Angoixes,
de St. Miquel a Nadal
van fer llaurar dues moixes.

Sant Pere era espanyol
espanyol era Sant Pere,
i de tan espanyol que era
es va espanyar ell tot sol.
El amo de Son Calabaza
dice que sabe mucho de nadar
y un día lo encontraron
ahogado dentro de un charco.

El amo de Son Flabiol
tres mensajes mantenía,
uno de cojo, se otro manco,
se otro comiendo se dormía.

Señora de Allisà
y el amo de Las Angustias,
de St. Miquel a Nadal
hicieron labrar dos gatas.

San Pedro era español
español era San Pedro,
y de tan español que era
se estropeo él solo.



Anem a xauxa
Vamos a Jauja
lletra original
letra traducida
Anem a Xauxa si voleu venir
que ens fastidia tant de temps d’estar aquí
allà on sa misèria mai s’ha conegut
i no domina sa llei de s’embut.

MARXEM, MARXEM, MARXEM
MARXEM A XAUXA NO ENS ENTRETINGUEM.

Allà on ses al·lotes no presumen tant
totes acostumen portar es polissó davant.
Són guapes totes i bones a fer un favor anem a Xauxa amb es primer vapor.

Es dilluns mengem mongetes
es dimarts mengem ciurons
es dimecres llentietes
i es dijous es macarrons
es divendres feim plat únic
i es dissabtes aguiat fred
i es diumenges i ses festes
mos fotem un bon bistec.

Vamos a Jauja si queréis venir
que nos fastidia tanto de tiempo de estar aquí
allá donde la miseria nunca se ha conocido
y no domina la ley del embudo.

MARCHAMOS, MARCHAMOS, MARCHAMOS MARCHAMOS A JAUJA NO NOS ENTRETENGAMOS.

Allá donde las muchachas no presumen
tanto todas acostumbran a traer el polizón delante.
Son guapas todas y buenas a hacer un favor
vamos a Jauja con el primer vapor.

Los lunes comemos judías
los martes comemos garbanzos
los miércoles lentejitas
y los jueves macarrones
los viernes hacemos plato único
y los sábados aguado frío
y los domingos y las fiestas
Nos comemos un buen bistec.



Som un gandul
Soy un gandul
lletra original
letra traducida
Jo som feliç sense fer feina
som un gandul
sa vagaria em menja.

Es dilluns no vull fer feina
es dimarts a passejar
es dimecres vaig as cine
i es dijous a fastejar
es divendres passar comptes
pes dissabte anar a cobrar
i es diumenge que en faria
no me deixen començar.
Jo som feliç sense fer feina
som un gandul
sa vagaria em menja.

Es dilluns perquè tenc vessa
es dimarts perquè tenc son
es dimecres vaig as cine
i es dijous a prendre es sol
es divendres passar comptes
i dissabte anar a cobrar
i es diumenge que en faria
no me deixen començar. (bis)
Yo soy feliz sin trabajar
soy un gandul
la vagaría me come.

Los lunes no quiero trabajar
los  martes a pasear
los miércoles voy al cine
y los jueves a ligar
los viernes pasar cuentas
para los sábados ir a cobrar
y los domingos que haría
no me dejan empezar.
Yo soy feliz sin trabajar
soy un gandul
la vagaría me come.

Los lunes porque tengo pereza
los martes porque tengo sueño
los miércoles voy al cine
y los jueves a tomar el sol
los viernes a pasar cuentas
y los sábados ir a cobrar
y los domingos que haría
no me dejan empezar. (bis)


A romandre
Ir a permanecer
lletra original
letra traducida
Per anar cap a romandre,
es camí és molt polit,
el passem tots els dissabtes,
per poder veure els amics.

L’esperem tenint caseta,
barca nova fa ja un any,
i per fer sa caldereta,
peixet de roca i quatre crancs.
Caseta, barca, sa dona,
I es amics a nes contorn,
I una guitarra que sona,
som lo més polit del món.

Caseta, barca, sa dona,
i agafar un mig serol,
engatons de matinada,
contemplant com neix es sol.

De regrés cap a ca nostra,
es diumenge per sa nit,
es camí de retornada,
cansa i un poc més trist.
Encantat de fer sa festa
amb menjar fins esclatar.
Quan s’acaba sa setmana
tornem de vega,
deixem la mar.

Caseta, barca, sa dona,
i es amics a nes contorn,
i una guitarra que sona,
som lo més polit del món.

Caseta, barca, sa dona,
i agafar un mig serol,
engatons de matinada,
contemplant com neix es sol.
Para ir hacia permanecer,
el camino es muy bonito,
lo pasamos todos los sábados,
para poder ver los amigos.

Lo esperamos teniendo casita,
barca nueva hace ya un año,
y para hacer la caldereta,
pescadito de roca y cuatro cangrejos.
Casita, barca, mujer,
y los amigos en el contorno,
y una guitarra que suena
Somos lo más bonito del mundo.

Caseta, barca, mujer,
y coger un medio “serol”
borracheras de madrugada,
contemplando cómo nace el sol.

De regreso hacia casa,
el domingo por la noche,
el camino de devuelta,
cansa y un poco más triste.
Encantado de hacer la fiesta
con comer hasta estallar.
Cuando se acaba la semana
volvemos de vega,
dejamos la mar.

Caseta, barca, mujer,
y los amigos en el contorno,
y una guitarra que suena,
somos lo más bonito del mundo.

Caseta, barca, mujer,
y coger un medio “serol”
borracheras de madrugada,
contemplando cómo nace el sol.